| |
What about the man
born blind?
Doesn’t the Bible say in John 9:3 that a man was born blind
so that God could get glory from it? If this is true then we
have a dilemma because Jesus came to destroy the devil’s
works, not God’s – and Jesus destroyed this work of
blindness.
In fact, Jesus’ words to John, to prove that the works of
the devil were being destroyed were:
Luke 7:21 KJV
21And in that same hour he cured many of their infirmities
and plagues, and of evil spirits; and unto many that were
blind he gave sight.
22Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell
John what things ye have seen and heard; how that the blind
see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear,
the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Consider the following two sentences that have identical
words but have different punctuation and therefore two
totally different meanings:
A woman, without her man is nothing.
A woman without her man, is nothing.
As you can see, the punctuation of a sentence can
drastically affect its meaning. Let’s read the passage of
the blind man in John 9.
John 9:1 (KJV)
1And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from
his birth.
2And his disciples asked him, saying, Master, who did sin,
this man, or his parents, that he was born blind?
3Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his
parents: but that the works of God should be made manifest
in him.
4I must work the works of him that sent me, while it is day:
the night cometh, when no man can work.
In the Greek New Testament there is no punctuation.
Translators placed the punctuation where they thought it
made sense to them. Look how the meaning of this passage
changes if the punctuation changes:
John 9:1 (punctuation changed)
3Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his
parents. But that the works of God should be made manifest
in him I must work the works of him that sent me while it is
day. Night cometh, when no man can work.
Basically, Jesus is saying neither the man nor his parents
sinned. But because the man should be healed, Jesus is going
to have to perform a work of God in his life. Note in this
passage how healing is considered one of the works of God.
Young’s Literal Translation more closely resembles the
modified punctuation above by ending verse three with a
semicolon instead of a period like the KJV did.
John 9 (Young's Literal Translation)
1And passing by, he saw a man blind from birth, 2and his
disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one
or his parents, that he should be born blind?' 3Jesus
answered, `Neither did this one sin nor his parents, but
that the works of God may be manifested in him; 4it behoveth
me to be working the works of Him who sent me while it is
day; night doth come, when no one is able to work: --
5when I am in the world, I am a light of the world.'
For further study on how translations can differ, read
Daniel chapter three in the KJV and the NIV and note the
differences between the two versions keeping in mind two
points:
• How does faith work? Confer with Mark 11:23.
• What did King Nebuchadnezzar really know about Jehovah and
the Son of God?
When in doubt resort back to The Hebrew/Greek Interlinear
Bible.
|
|